协议订单3.2亿元 海翎屹文化科技有限公司用行动开动RCEP经贸合作火车头
2023.07.04 16:34:00

RCEP经贸合作高层论坛开幕

The RCEP High-level Forum on Economic and Trade Cooperation opened

640 (01).jpg

6月29日,2023年RCEP经贸合作高层论坛在山东省青岛市开幕。中国贸促会会长、中国国际商会会长任鸿斌,山东省副省长范波,柬埔寨驻华大使凯·西索达,缅甸驻华大使吴丁貌瑞,菲律宾贸工部部长助理格伦·佩尼亚兰达,中日韩合作秘书处秘书长欧渤芊出席开幕式并致辞。印度尼西亚对华合作牵头人、海洋与投资统筹部长卢胡特,东盟秘书长高金洪,中国—东盟中心秘书长史忠俊视频致辞。山东省委副书记、青岛市委书记陆治原出席开幕式。青岛市委常委、副市长耿涛主持开幕式。

On June 29, the 2023 RCEP High Level Forum on Economic and Trade Cooperation opened in Qingdao, Shandong province. Mr. Ren Hongbin, Chairman of the China Council for the Promotion of International Trade and President of the China Chamber of International Commerce, Mr. Fan Bo, Vice Governor of Shandong Province, Mr. Kai Sissoda, Ambassador of Cambodia to China, Mr. U Tin Maung Swe, Ambassador of Myanmar to China, Mr. Glenn Penaranda, Assistant Secretary of the Department of Trade and Industry of the Philippines, and Mr. Ou Boqian, Secretary-General of the China-Japan-ROK Cooperation Secretariat, attended and addressed the opening ceremony. Indonesia's Coordinator for cooperation with China, Minister of Maritime Affairs and Investment Luhute, ASEAN Secretary-General Kao Jinhong and Secretary-General of China-Asean Center Shi Zhongjun delivered video speeches. Lu Zhiyuan, Deputy secretary of Shandong Provincial Party Committee and Secretary of Qingdao Municipal Party Committee attended the opening ceremony. Geng Tao, member of the Standing Committee of Qingdao Municipal Committee and Vice Mayor, presided over the opening ceremony.


任鸿斌表示,高质量实施RCEP,是中国扩大面向全球的高标准自由贸易区网络的应有之义,也是推进高水平开放的重要举措。希望各国工商界利用好RCEP市场开放承诺和规则,持续推动贸易高质量发展;更有效利用区域内投资优惠安排,深入挖掘更多投资合作潜力;加强区域内高端产业链合作和制造业项目合作,进一步推动高端产业链优势互补、深度融合。中国贸促会、中国国际商会将与RCEP各成员国对口机构携手同行,面向广大企业加强RCEP优惠政策宣传解读培训,搭建多元平台,提供更优服务,为促进区域经济一体化发展、推动建设开放型世界经济贡献力量。

Ren Hongbin said that the high-quality implementation of RCEP is the due meaning of China's expansion of the network of high-standard free trade zones facing the world, and also an important measure to promote high-level opening up. We hope that the business communities of all countries will make good use of the RCEP market opening commitments and rules and continue to promote high-quality trade development. Make more effective use of preferential intra-regional investment arrangements to tap more potential for investment cooperation; Strengthen cooperation in the high-end industrial chain and manufacturing projects in the region, and further promote the complementary advantages and deep integration of the high-end industrial chain. The China Council for the Promotion of International Trade and the China Chamber of International Commerce will work hand in hand with their counterparts of RCEP member states to strengthen the publicity, interpretation and training of RCEP preferential policies for enterprises, build multiple platforms, and provide better services, so as to contribute to the development of regional economic integration and the building of an open world economy.


凯·西索达表示,RCEP的全面生效将进一步扩大成员国之间的贸易和投资,为区域经济一体化注入强大动力,促进高质量发展和高水平开放。今年是柬中建交65周年,也是“柬中友好年”,期待以此为契机,进一步巩固两国铁杆友谊,增进两国经贸关系,也欢迎中国企业继续投资柬埔寨。

Kay Sisoda said that the full entry into force of RCEP will further expand trade and investment among member states, inject strong impetus into regional economic integration, and promote high-quality development and high-level opening up. This year marks the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between Cambodia and China and is also the "Cambodia-China Friendship Year". We look forward to taking this opportunity to further consolidate the hardcore friendship between the two countries and enhance bilateral economic and trade relations. We also welcome continued investment by Chinese enterprises in Cambodia.


吴丁貌瑞表示,缅甸与RCEP所有成员国,特别是近邻中国和东盟国家保持着友好关系。缅方重申在RCEP下对自由开放贸易的坚定承诺,愿与RCEP其他成员国开展密切合作,充分发挥RCEP价值,助力本地区实现更高水平的开放和更大程度的一体化。

U Tin Maung Swe said Myanmar maintains friendly relations with all RCEP member states, especially its close neighbors China and ASEAN countries. Myanmar reiterates its firm commitment to free and open trade under RCEP and stands ready to work closely with other RCEP member states to fully leverage the value of RCEP and help the region achieve a higher level of openness and greater integration.


格伦·佩尼亚兰达表示,菲律宾将RCEP视为经济发展的催化剂,RCEP不仅为其主要产品提供了更好的市场准入,还为制造、研发、金融服务、游戏开发、电子商务等领域吸引投资搭建了平台。RCEP将深化菲中之间的经贸关系,并进一步刺激经济增长,创造更稳定、更高质量的就业机会,促进共同繁荣。

Glenn Penaranda said that the Philippines sees RCEP as a catalyst for economic development, which not only provides better market access for its major products, but also builds a platform to attract investment in manufacturing, research and development, financial services, game development, e-commerce and other fields. The RCEP will deepen economic and trade ties between the Philippines and China and further stimulate economic growth, create more stable and higher quality jobs and promote shared prosperity.


欧渤芊表示,RCEP提升了域内供应链产业链的稳定和韧性,强化了域内国家产业合作与升级换代。希望中日韩与其他RCEP成员国共同努力,坚持多边主义原则,最大程度地激活和利用原产地累积规则,形成更加合理的产业分工,同时扩大在数字经济、绿色经济、蓝色经济、跨境电商、康养产业等领域的投资合作。

Ou Boqian said that RCEP has enhanced the stability and resilience of the supply chain industry chain in the region, and strengthened the industrial cooperation and upgrading of countries in the region. It is hoped that China, Japan and South Korea will work together with other RCEP member states to adhere to the principle of multilateralism, activate and utilize the cumulative rules of origin to the maximum extent, form a more rational division of labor, and expand investment cooperation in digital economy, green economy, blue economy, cross-border e-commerce, and health care industry.


聚力海翎屹 共语未来

Join forces, stand tall, and speak for the future together

64000.jpg

青岛海翎屹文化科技有限公司作为2023年RCEP经贸合作高层论坛的签约单位,应邀参加了此次盛会。大会的项目集中签约仪式上,公司董事长吴高波先生,与新加坡东南亚商务联盟、新加坡橙橘子创意产业有限公司创始人、亚洲经济报新加坡国际中心执行长吕淯蓉女士,泰国山东总商会会长、G30国际峰会东南亚理事处主席、山东大学校友会会长、泰国泰山国际集团有限公司董事长冯文亮先生,就中泰中新睫毛贸易项目,签署了长期战略合作协议,协议订单金额总计3.2亿元人民币,用行动开动了RCEP经贸合作的火车头。

Qingdao Hailingyi Culture and Technology Co., Ltd. was invited to participate in the event as a signing unit of the RCEP Economic and Trade Cooperation High-level Forum in 2023. At the signing ceremony, Mr. Wu Gaobo, Chairman of the company, and Ms. Lu Yu Rong, founder of Singapore Southeast Asian Business Alliance, Singapore Orange Orange Creative Industry Limited and CEO of Asia Economic News Singapore International Centre, Mr. Feng Wenliang, President of the Shandong General Chamber of Commerce in Thailand, Chairman of the Southeast Asian Council of G30 International Summit, President of the Alumni Association of Shandong University, and chairman of Taishan International Group Co., LTD., signed a long-term strategic cooperation agreement on the China-Thailand new eyelash trade project, with a total order amount of 320 million yuan, and started the locomotive of RCEP economic and trade cooperation with action.


此次协议的签署,是国内外相关部门及企业对青岛海翎屹文化科技有限公司实力的肯定,也是公司在睫毛贸易行业龙头地位的有力证明。同时,此次协议的签署,也是我司价值观的最好体现:不断突破,延迟满足。

The signing of this agreement is the affirmation of the strength of Qingdao Hailingyi Culture and Technology Co., Ltd. by relevant departments and enterprises at home and abroad, and is also a strong proof of the company's leading position in the eyelash trade industry. At the same time, the signing of this agreement is also the best embodiment of our values: continuous breakthrough, delay satisfaction.

640 (02).jpg

携手前行 共促繁荣

Work together for prosperity


作为全球RCEP合作框架下的一员,青岛海翎屹科技有限公司坚持以创新驱动发展,致力于推动科技进步和产业升级,为全球经贸合作注入了新动力。此次论坛的成功举办为全球RCEP成员国提供了一个深化合作、共同研讨经贸发展的平台。青岛海翎屹文化科技有限公司将继续秉持开放合作的理念,与各方共享最新科技成果,推动经贸合作更加紧密。

As a member of the global RCEP cooperation framework, Qingdao Hailingyi Technology Co., Ltd. adheres to innovation-driven development and is committed to promoting scientific and technological progress and industrial upgrading, injecting new impetus into global economic and trade cooperation. The successful holding of this forum provides a platform for global RCEP member states to deepen cooperation and jointly discuss economic and trade development. Qingdao Hailingyi Culture Technology Co., Ltd. will continue to uphold the concept of openness and cooperation, share the latest scientific and technological achievements with all parties, and promote closer economic and trade cooperation.

640 (03).jpg

论坛圆满结束后,青岛海翎屹以及各方代表一致认为本次活动取得了丰硕成果,并对未来的合作充满信心。青岛海翎屹以及各方代表表示将继续密切联络与对话,加强政策协调,共同推动RCEP的全面实施,打造一个开放、包容、互利共赢的亚太区域经济合作伙伴关系。

After the successful conclusion of the forum, Qingdao Hailingyi and representatives of all parties agreed that the event has achieved fruitful results and are full of confidence in future cooperation. Qingdao Hailingyi and representatives of all parties expressed that they will continue to maintain close contact and dialogue, strengthen policy coordination, jointly promote the full implementation of RCEP, and build an open, inclusive, mutually beneficial and win-win Asia-Pacific regional economic partnership.

640 (04).jpg